十八世纪末期，汉口被列强瓜分得四分五裂。《马关条约》签订后，日本为了更强势的垄断长江流域的航运与商贸权，随后在时为英租界的汉口沿江大道与江汉路的黄金交点处，建造了一座文艺复兴式建筑，日信洋行大楼由此诞生。At the end of the 18th century, Hankou was divided up by the big powers. After the signing of the Treaty of Shimonoseki, Japan, in order to monopolize the shipping and trade rights of the Yangtze River basin more strongly, then built a Renaissance building at the golden intersection of the Yanjiang Avenue and Jianghan Road in Hankou, which was then the British concession, and the Japanese Trust International Building was born.项目区位图该建筑属文艺复兴式建筑。横向三段式构图，临街外墙麻石（花岗岩）砌筑。一至二层长窗料石。三至五层中部圆柱顶挑阳台，别具特色。四层窗户为落地窗。横贯五层的阳台与中部凸起的弧状楼体作十字形交叉，丰富了楼体立面的层次。外墙镶嵌着宝石造型的墙饰，以涡卷纹和枝叶环绕，十分精美。檐口顶建有女儿墙。大楼外立面造型多变，又庄重得体。建成时间：1916年动工，1920年建成。1945年抗战胜利后，日信洋行被中国政府没收为军产，现为广州军区湖北房地管理局。是武汉市优秀历史建筑。The building belongs to Renaissance architecture. Transverse three-section composition, facing the street, the outer wall is built with rubble (granite). Long window stone on the first to second floors. The central column overhanging balcony on the third to fifth floors is unique. The windows on the fourth floor are French windows. The balcony across the fifth floor and the arch building in the middle are crossed in a cross shape, which enriches the level of the building facade. The exterior wall is inlaid with jewel-shaped wall decorations, surrounded by scroll patterns and branches and leaves, which are very exquisite. A parapet is built at the top of the cornice. The exterior facade of the building is changeable and dignified., Completion time: construction started in 1916 and completed in 1920. After the victory of the Anti-Japanese War in 1945, the Japanese Trust Foreign Company was confiscated as military products by the Chinese government and is now the Hubei Real Estate Administration of the Guangzhou Military Region. It is an excellent historical building in Wuhan.2023年1月8日湖北省建筑设计院在八家优秀的设计单位中脱颖而出，成功中标了该项目的设计总包服务工作。On January 8, 2023, Hubei Provincial Architectural Design Institute stood out among eight excellent design units and successfully won the bid for the design general contracting service of the project.湖北省建筑设计院工程咨询研究院承担了本项目的设计工作，多次勘察现场，了解建筑内外结构状况，与原住户深入访谈，了解建筑的前世今生，为后续设计工作起到了关键性指导意义。首先，该建筑不能满足现代抗震和承载力要求，内部消防设施匮乏，缺少消防楼梯，更不能满足现代消防规范要求。建筑立面除了门窗老旧待更新更换之外，整体立面造型的处理手法以保留保护为主，不得破坏墙体和历史遗存元素。 The Engineering Consulting and Research Institute of Hubei Provincial Architectural Design Institute has undertaken the design work of the project. It has investigated the site many times to understand the internal and external structural conditions of the building, and conducted in-depth interviews with the original residents to understand the past and present life of the building, which has played a key guiding role for the follow-up design work. First of all, the building can not meet the requirements of modern earthquake resistance and bearing capacity, the internal fire protection facilities are scarce, the lack of fire stairs, and the requirements of modern fire protection codes can not be met. In addition to the old doors and windows to be updated and replaced, the treatment of the overall facade modeling is mainly to preserve and protect the wall and historical heritage elements. 方案前期在对既有长租公寓市场进行了研究分析基础上，从客群、对标案例以及不同品质长租公寓案例研究等诸多因素进行初步定位。提出打造轻奢品质的一站式服务“馨居所”。功能涵盖共享大堂、便利店、书吧等六项配套功能。In the early stage of the program, based on the research and analysis of the existing long-rent apartment market, the preliminary positioning is carried out from various factors such as customer groups, bid cases and case studies of different quality long-rent apartments. Proposed to create a light luxury quality one-stop service "Xin residence". Functions cover the shared lobby, convenience store, book bar and other six supporting functions.方案设计的首要原则就是要充分尊重结构现状，减少拆改。这里不光是改造成本因素的考量，更是要以保护的初心去进行设计，不能让已遍体鳞伤的历史建筑再伤筋动骨。The first principle of the scheme design is to fully respect the current situation of the structure and reduce demolition and alteration. This is not only the consideration of the cost of the renovation, but also the design with the original intention of protection. The bruised historical buildings should not be damaged again.对于主入口的改造，考虑原建筑并无入口大堂，仅有一条约3米的廊道。方案拟通过对入口处局部隔墙的拆除，扩大入口，形成由走“廊”向“堂”的转变。The original building has no entrance hall, only a corridor of about 3 meters. The plan is to expand the entrance through the demolition and renovation of the entrance wall, forming a transformation from the corridor to the lobby.设计方案根据现有窗墙体系、结构柱网有机的进行排房，因地制宜的形成“非刻意性”尺寸。既满足了轻奢档的尺度定位，又满足了最大化利旧。According to the existing window and wall system and structural column network, the plan arranges houses organically, and forms "non intentional" dimensions according to local conditions. It not only meets the standard positioning of light luxury, but also maximizes the use of the old.对于房间内部出现的无法避免的构造柱和隔墙，方案也通过室内装饰手法进行了“柜包柱”、“墙遮柱”处理，从而使得房间内部空间完整。For the unavoidable constructional columns and partition walls in the room, the scheme industry has carried out the treatment of "cabinet packing column" and "wall shielding column" through the interior decoration technique, so as to make the internal space of the room complete.规划合理科学的布置各项功能用房，尽可能的优化房间形状和面积，最大化利用每个房间的采光；将没有日照条件的空间区域作为中心的公共空间加以利用。
Plan reasonable and scientific layout of functional rooms, optimize room shape and area as much as possible, and maximize the use of lighting in each room; Use the space area without sunshine conditions as the central public space.
我们希望，“建筑初始的风貌，在保护的基础上注入新的生命力，给现代社会创造更有价值的人居场所，在人与人、人与历史之间形成互动，构筑出拥有繁荣业态和文化底蕴的历史建筑。”We hope that "the original architectural style will inject new vitality on the basis of protection, create a more valuable living place for modern society, form interaction between people, people and history, and build a historical building with prosperous business forms and cultural deposits.